Skip to content

Cómo funciona el cambio de código

Cómo funciona el cambio de código
Contenido
  1. La historia del cambio de código
  2. ¿Por qué la gente cambia su código?
  3. Edición de código en acción

La historia del cambio de código

Un cartel escrito en español declara que el cambio climático es real en el mitin “Adelante sobre el clima” que se llevó a cabo el 17 de febrero de 2013 en Los Ángeles.

Imágenes de David McNew / Getty

El cambio de código probablemente se ha prolongado durante siglos, probablemente desde que el primer grupo de personas que habla un idioma se mudó a un área habitada por personas que hablan otro idioma. [source: Fought]. Pero si bien tuvo lugar para siempre, no se investigó ni se discutió mucho en los Estados Unidos hasta hace poco. El ímpetu parece haber sido la aparición en el centro de atención del inglés vernáculo afroamericano (AAVE), también conocido como Ebonics.

En 1977, los padres de los estudiantes de la Escuela Primaria Martin Luther King en Ann Arbor, Michigan, demandaron a la Junta Escolar del Tribunal de Distrito de los Estados Unidos porque, dijeron, sus hijos no estaban aprendiendo inglés estándar. [source: Coffey]. Sus hijos crecieron en casa hablando AAVE, observaron a sus padres y si no aprendían a leer y escribir en inglés estándar, sus hijos eventualmente se volverían analfabetos.

Corte comercial

Los padres no pidieron a sus hijos que aprendieran la AAVE, o que la AAVE se enseñara en las escuelas, como algunas personas llamaron erróneamente a la costumbre. Era simplemente una solicitud para que se ayudara a sus hijos a aprender a leer en inglés estándar. El tribunal de distrito luego dictaminó en 1979 que la Junta Escolar del Distrito de Ann Arbor debería ayudar a todos los niños a superar las barreras del idioma que les impiden participar por igual en la escuela. [source: The University of Michigan Library]. Este caso ayudó a establecer AAVE como un idioma legítimo y llamó la atención de los sociolingüistas sobre AAVE y cuestiones lingüísticas relacionadas, como el cambio de código.

El enfoque en cambiar el código se vio reforzado por el resurgimiento del español, la combinación de los idiomas español e inglés. Si bien el español se ha hablado en los bolsillos de Estados Unidos durante siglos, desde que el español llegó al continente mucho antes que los peregrinos, la afluencia más reciente de inmigrantes mexicanos, a partir de la década de 1990, ha significado que el español se haya extendido. [source: Rothman and Rell]. Y, con 54 millones de hispanos en los Estados Unidos en 2013, el 17% de la población, llegaron para quedarse. [source: United States Census Bureau]. Por lo tanto, es probable que el estudio de la conmutación de códigos continúe expandiéndose y evolucionando, al igual que la conmutación de códigos en sí.

Corte comercial

¿Por qué la gente cambia su código?

Sabemos que el intercambio de código no es un fenómeno nuevo. Y conocemos el cambio de código del hablante cortés y fluido; no es algo que salga de la boca de personas que no dominan un idioma en particular. Entonces, ¿por qué la gente hace esto? Para muchos, no es intencional. Tomemos el ejemplo de Stuart Horwitz, un hablante nativo de inglés que habla francés con fluidez, y su esposo, Xavier Saint-Luc, un hablante nativo de francés que habla inglés con fluidez. Horwitz y Saint-Luc todavía se hablan francés. Pero Horwitz dice que cuando está enojado con Saint-Luc, automáticamente comienza a gritar en inglés.

“El inglés es un idioma más emocional para mí, ya que es mi lengua materna”, dice. “Y no necesito pensar en eso cuando me expreso. Parece aún más poderoso expresar mi enojo en inglés”.

Corte comercial

Saint-Luc se ríe, “¡Cuando empieza a hablar inglés, sé que no está bien!”

Saint-Luc también señala que cuando habla con Horwitz en francés, usa la palabra inglesa para designar objetos que tienen fuertes connotaciones americanas para él. “Cuando estamos [staying at our home] en Estados Unidos suelo comprar girasoles ”, dice,“ y tengo que pedirle al vendedor “girasoles”. Entonces, siempre que hablamos francés y hablamos de girasoles, uso la palabra en inglés para ellos, no en francés. “

De manera más proactiva, algunas personas cambian el código para adaptarse a un grupo, transformando su discurso para parecerse más a los que les rodean. Un ejemplo de esto sería el georgiano nativo antes mencionado, que comenzó a decir “todos” cuando visitó su casa. Otros cambian su código con la esperanza de que a la gente le gusten o los miren con amabilidad. Muchos empleados de la industria de servicios dicen que adoptarán un acento sureño porque generalmente obtienen mejores propinas cuando lo hacen. En general, los clientes también son más amigables con ellos cuando le rocían “usted” durante el discurso. [source: Thompson].

Mientras que algunas personas codifican para adaptarse, otras agregan palabras o frases extranjeras para mostrarles a los demás que conocen un segundo idioma. O para lucir genial. Algunas palabras o frases simplemente suenan mejor en otro idioma o expresan mejor sus emociones; Por ejemplo, “¡Eso es vida!” (“¡Eso es vida!”) [source: Nortier]. Y algunas personas cambian su código porque quieren decir algo que esperan que nadie más que la persona con la que están hablando entienda. Pero ten cuidado: mi amigo de habla inglesa y yo cambiamos una vez al español de la escuela secundaria para describir a un chico sexy que entró en la habitación y nos respondió en ese idioma. Ops.

Corte comercial

Edición de código en acción

Quizás el aspecto más fascinante de la edición de código es que hay algunas reglas gramaticales que deben seguirse para editar el código correctamente, y cualquiera que codifique sabe cuáles son sin que se le enseñen. Por ejemplo, digamos que habla inglés con un amigo que habla español y le gustaría decirle que quiere uno. verde motocicleta (verde). De acuerdo con las reglas de la gramática inglesa, dirías: “Quiero una verde motocicleta. “Pero ese no sería un cambio de código correcto, porque en español el adjetivo viene después del sustantivo, y cuando codificas un adjetivo, tienes que ponerlo donde debe ir en tu idioma nativo. Así que un buen cambio en el código sería: “Quiero una motocicleta verdePor otro lado, si hablara español y usara el código en inglés, diría: “Quiero una motocicleta verde,” No, “Quiero una motocicleta verdeLos hablantes de español e inglés escupirán sin saberlo la frase de cambio de código apropiada. [source: Heredia and Brown].

Además, el hablante no cambiaría el idioma entre una palabra y sus terminaciones a menos que la palabra pudiera pronunciarse en el idioma de su terminación. Entonces no podrías decir runeando (“corriendo”) moviéndose entre inglés y español, pero puedes decir alarmante (“revirar”) porque “revirar” puede ser una palabra en español [source Cook].

Corte comercial

Otras reglas de cambio de código dictan Cuando puede codificar el interruptor. Esta “regla” es más flexible, pero no desea, por ejemplo, cambiar el código cada dos palabras en una oración. A continuación, se muestran algunos ejemplos de cambios de código en diferentes idiomas. [sources: Nortier, Cook, Gonzalez]

  • “Ik kocht la última copia. “ Compré la última copia. (Holandés / inglés)
  • “Simera piga es centro comercial gia en psaksw ena Regalo de cumpleaños ya a María. “Fui al centro comercial hoy porque quería comprar un regalo de cumpleaños para María. (Griego / inglés)
  • “Pero yo quería pelear contigo idiota los puños, tu sabes. “Pero yo quería pelear con mis puños, ya sabes. (Inglés / Español)
  • “Así que estaba totalmente, ‘no tengo un lápiz, pero tal vez podrías darme el tuyo'”. Le dije que no tenía lápiz, así que le pregunté si podía prestarme el suyo. (AAVE, inglés estándar)

Ahora que sabe todo sobre la edición de código, vea cuánto tiempo le lleva darse cuenta de que usted o alguien más lo está haciendo. Consejo: probablemente solo te llevará uno o dos minutos.

Corte comercial

Gloria Pritchett (interpretada por Sofia Vergara) le da a su esposo Jay (Ed O'Neill) algo de su opinión sobre

Gloria Pritchett (interpretada por Sofia Vergara) le da a su esposo Jay (Ed O’Neill) una parte de su mente en “Modern Family” en ABC TV.

Peter ‘Hopper’ Stone / ABC a través de Getty Images

Cuando la bomba de la “familia moderna” colombiana Gloria Pritchett demanda a su esposo mayor Jay en una mezcla de español e inglés – “Privacidad en esta casa! “- observe el cambio de código en acción.

Cambio de código generalmente se refiere a la práctica de cambiar entre dos idiomas durante la conversación. El selector de código típico es una persona bilingüe que sustituye una palabra o frase en un idioma mientras habla principalmente en el otro. Pero cualquiera puede codificar el interruptor. Muchos estadounidenses que solo hablan inglés dijeron frases como “Adiós, mi amigo, “el”eso es vida, “durante la conversación, que también son ejemplos de cambios de código [source: Greene].

Corte comercial

Aumentar o disminuir el acento, o hablar en lengua vernácula, también son formas de cambio de código. Una mujer georgiana nativa que ha vivido la mayor parte de su vida en Ohio puede comenzar repentinamente a puntuar su discurso con “todos ustedes” y dibujar un tren de camino a casa para una visita. Del mismo modo, alguien de los Apalaches podría saludar a sus compañeros con un “¿Cómo estás?” Amable. Sin embargo, si alguien llama desde su región de origen, puede contestar el teléfono “¡Hola! ¿Cómo estás?”

Cuando se trata de bilingüismo, mucha gente piensa que alguien que codifica intercambiando una palabra o frase por otra en otro idioma habla así porque no conoce muy bien el segundo idioma, o porque es descuidado o perezoso. Pero varios estudios muestran que el cambio de código se realiza con más frecuencia por hablantes muy fluidos y es una forma de utilizar todas las herramientas de lenguaje a su disposición. [source: Fought].

Todos cambiamos constantemente la forma en que nos expresamos; cómo y por qué hacemos esto depende de todo, desde la cultura y el idioma hasta la autoidentificación y las personas que nos rodean.

Aunque el intercambio de código es un término lingüístico, recientemente ha adquirido un significado más importante en algunos círculos. No se trata solo de usar un idioma (o idioma) diferente dependiendo de con quién esté hablando. Algunas personas lo usan para definir la transición entre dos modos de comportamiento basados ​​en el séquito. Por ejemplo, el autor Marlon James escribió en el New York Times que cambió su código de vestimenta (dejó el Bronx con pantalones holgados y una camisa grande y se cambió a jeans ajustados y una camisa ajustada cuando llegó a Manhattan) por miedo. familia descubriendo que era gay.

Con eso en mente, veamos cómo comenzó la modificación del código.

Corte comercial