Skip to content

como funciona el español

como funciona el español
Contenido
  1. el desarrollo del español
  2. Spanglish y yiddish
  3. Español: migración de idiomas

el desarrollo del español

En esencia, el spanglish es una mezcla de palabras y frases en inglés y español, un cruce entre los dos idiomas. A menudo usa palabras en inglés mal traducidas o adaptadas que los angloparlantes a veces pueden entender fácilmente. Por ejemplo, si habla inglés con fluidez y alguien lo llamó nerd, probablemente no pasará mucho tiempo antes de que descubras que te llamó nerd. puedes adivinar Móvil es una laptop y El e-mail es un verbo que significa “enviar un correo electrónico”. Otros términos en español no son tan transparentes, pero la mayoría actúa como una especie de puente entre el español y el inglés.

“Creo que es muy arbitrario”, dice Stavans. “Muchos verbos en inglés están hispanizados con terminaciones … algunos sustantivos son un poco complicados. Hay una lógica en eso, pero no es una lógica simple. Es una lógica que depende del origen de los hablantes”.

Corte comercial

El que estas palabras híbridas aparezcan como parte de una estructura de oración en inglés o en español depende en gran medida de la posición. “Alguien en la frontera entre Estados Unidos y México, en el lado mexicano, probablemente usará mucho más español y menos inglés”, dice Stavans:

Por tanto, la estructura sintáctica de la oración estará basada en el español y algunas palabras vendrán del inglés. Si estás lejos de esas fértiles regiones españolas, digamos Montana … la base sintáctica será el inglés y algunas palabras vendrán del español. Una regla general es cierta independientemente de la región: el spanglish generalmente omite las exclamaciones invertidas y los signos de interrogación que se usan en español.

El vocabulario en español también puede variar de una región a otra y de una comunidad a otra:

Después de años de … pensar, estudiar y discutir el spanglish, he llegado a la conclusión de que no existe el spanglish, sino una variedad de spanglish que vive y prospera en este país y se define por su ubicación geográfica y su país de origen. . El español que hablan los mexicoamericanos, por ejemplo, en Los Ángeles, es diferente del español que hablan los cubanoamericanos en Miami o del español que hablan los puertorriqueños en Nueva York. Cada uno de estos spanglish tiene sus propios patrones, sus propias peculiaridades.

También tienen sus propios nombres, como Cubonics para el español que hablan los cubanoamericanos o Nuyorican para el español que hablan los puertorriqueños que viven en Nueva York.

Además, “La comunidad mexicoamericana no habla un solo tipo de español. La gente en San Antonio o Houston, o los mexicanos en Nueva York o Chicago usarán diferentes modelos dependiendo de su contacto con … Otras minorías y sociedades dominantes. Genial”. dice Stavans. Los diferentes estilos de spanglish también pueden variar entre grupos de edad, y los hablantes más jóvenes usan términos diferentes a los de los hablantes mayores.

A pesar de su prevalencia en muchas comunidades hispanas, el español no es realmente un idioma o dialecto. Algunas personas piensan que es solo jerga. Algunos lingüistas lo llaman saber – un idioma con una gramática y una sintaxis simplificadas que pueden utilizar personas sin un idioma común. Muchos pidgins comienzan como lingua franca, o idiomas comerciales que los hablantes de diferentes idiomas utilizan para comunicarse. El spanglish también tiene algunas de las características de un lenguaje interno, un idioma o dialecto que utiliza un grupo étnico para diferenciarse de otros grupos. Al mismo tiempo, puede actuar como un paso en el proceso de aprendizaje del inglés.

El spanglish no es el primer híbrido en ganar este tipo de prevalencia o convertirse en parte de una identidad comunitaria. Veremos cómo se compara con un lenguaje híbrido similar, el yiddish, en la siguiente sección.

Corte comercial

Spanglish y yiddish

Doctor Illan Stavans

Imagen de Sam Masinter / utilizada con el amable permiso del Dr. Ilan Stavans

Una buena forma de entender cómo evolucionó y sigue creciendo el spanglish es observar un híbrido lingüístico similar: el yiddish. El yiddish usa caracteres hebreos y su propia estructura gramatical, pero gran parte de su vocabulario tiene raíces alemanas. Debutó en el siglo XIII como un dialecto alemán hablado principalmente por judíos. Otros idiomas, como el hebreo y el eslavo, lo influyeron durante cientos de años. El yiddish también influyó en el inglés. Las palabras kvetch, comida, mezcla, Tono de venta Y negrita todos provienen del yiddish, aunque algunos tienen diferentes grafías o connotaciones.

Al igual que el spanglish, el yiddish comenzó como un dialecto hablado por personas que emigraron lejos de casa. Se convirtió en lengua escrita en el siglo XVI. A mediados del siglo XX y durante el Holocausto, se convirtió en un idioma completo con sus propias obras literarias. En 1978 Isaac Bashevis Singer incluso ganó el Premio Nobel de Literatura por sus escritos en yiddish. [Source: NobelPrize.org].

Corte comercial

El yiddish también ha desarrollado varios dialectos regionales, al igual que los estilos del spanglish varían de una región a otra. “El yiddish en sí es un idioma híbrido, un idioma minoritario, un idioma étnico hablado por judíos de Europa del Este”, dice Stavans:

Pero el yiddish nunca fue un medio de comunicación unificado y monolítico. Había un yiddish hablado por judíos polacos, y en Polonia diferentes tipos de acentos, diferentes tipos de cadencias … en Ucrania, otro tipo de yiddish. [Another type] es el yiddish que los inmigrantes terminaron usando cuando llegaron al Nuevo Mundo. Cuando estos inmigrantes llegaron a los Estados Unidos a fines del siglo XIX, y hasta el comienzo de la Segunda Guerra Mundial … cualquiera que sea el yiddish que usaban, se mezclaba con el inglés. , y había algo que llamé Yinglish, es una mezcla de yiddish e inglés, que es muy similar al spanglish, o podría ser muy similar a p. anglais, una mezcla de francés e inglés, o una mezcla de portugués e inglés, cualquiera que sea el idioma que utilice el inmigrante al llegar a este país. Yo diría que el yiddish, por su comportamiento, por sus patrones, nos permite ver y entender mucho cómo se terminan formando los lenguajes híbridos.

Además de sus similitudes, el spanglish y el yiddish tienen varias diferencias. El spanglish es más nuevo que el yiddish y todavía es predominantemente una forma de jerga hablada en lugar de un lenguaje escrito. “Eso no es exactamente lo que los judíos le hicieron al yiddish en la primera mitad del siglo XX, por supuesto, porque el yiddish era un lenguaje literario completamente desarrollado en ese momento, y estamos un poco en la periferia de ese proceso”. dice Stavan:

Hay novelas publicadas en español, recopilaciones de poemas, obras de teatro en español hoy, óperas, pero estamos casi al comienzo de este proceso. Y es un momento interesante y crucial, porque Creo que lo que estamos viendo es una transición entre … un lenguaje o forma de comunicación predominantemente oral, porque cuando digo “lenguaje” la gente dice: “Pero no está completamente formado”. Y todo lo que quiero decir aquí es que no está completamente formado, pero está en proceso de ser … Pasando de lo oral a lo escrito, es inevitable llegar a una gramática y una sintaxis y una ortografía, es decir, un léxico. y así sucesivamente. Y luego, quién sabe qué pasará en el futuro, tal vez en 200, 300 años se habrá convertido en un … idioma en todos los aspectos con su propia academia y con una obra maestra escrita en su interior que tendrá que ser traducida a otros idiomas … . O tal vez no resista la prueba del tiempo. Es difícil de decir, pero lo que está claro es que es una fuerza hoy, no solo en la sociedad estadounidense, sino en todo el hemisferio.

Aunque el spanglish no se ha convertido en un lenguaje escrito completamente desarrollado, aparece en televisión e impresos. En Estados Unidos, dos cadenas de televisión de 24 horas, Univision y Telemundo, transmiten programas en español, algunos de los cuales incorporan español. Muchas estaciones de radio, revistas y periódicos también ofrecen noticias y programas en español. Todas estas fuentes tienen el potencial de incorporar tanto español como español. “Creo que todo esto hace que el español y el español en los Estados Unidos tengan una presencia verbal mucho más duradera, y para algunos amenazadores, que puede tener mucha carga política”, dijo Stavans.

La controversia política y social que rodea al spanglish proviene de las comunidades de habla española e inglesa. “En la comunidad hispanohablante, el spanglish se ve como una manifestación de la clase baja, un signo de falta de cultura, falta de sofisticación, etc. »Explica Stavans. “La población latina de clase alta, que es completamente bilingüe o solo habla inglés, piensa que si usa el español sus pensamientos estarán distorsionados porque proviene de los márgenes de la sociedad o de la clase baja”. Esta es otra similitud con el yiddish, que alguna vez se consideró un idioma para mujeres y niños.

Las comunidades de habla inglesa, por otro lado, a menudo ven el espanglish como una parte positiva o negativa de la cultura hispana. “La comunidad de habla inglesa ve esto de diferentes maneras, dependiendo de la perspectiva del individuo”, dice Stavans. “Políticamente, algunas personas pueden verlo como un medio legítimo y auténtico de comunicación étnica, pero otras… el camino de los antiguos grupos de inmigrantes.

Esta polémica no ha impedido que el spanglish se propague. “Por lo que ha estado sucediendo últimamente, que es que los medios usan mucho el spanglish, hay películas en spanglish todo el tiempo en estos días, éxitos de taquilla de Hollywood que incluyen una broma aquí y allá, o películas independientes o incluso películas de Hollywood que incluyen temas sobre eso. en spanglish que son mucho más impactantes y actuales ”, dice Stavans.

Hay mucho spanglish en Comedy Central, hay mucho spanglish en Cartoon Network y el WB para los más pequeños, y en la música latina, por supuesto, es probablemente la principal herramienta para difundir el spanglish la mayor parte del tiempo. y en la misma canción, del español al inglés, luego forjando nuevos términos. E Internet también, hay algo llamado Cyber-Spanglish, que es el lenguaje de la tecnología e Internet que realmente se usa todo el tiempo. Diría que es jerga, pero es muy activa, muy prolífica y muy fértil en muchos sentidos.

Debido a su prevalencia, el spanglish podría ser la próxima gran influencia en los idiomas inglés y español. Veremos cómo otros idiomas les han influido en los últimos siglos en la siguiente sección.

Corte comercial

Español: migración de idiomas

El spanglish tiene una historia sorprendentemente larga. Stavans explica: “Yo diría que el español no es solo un medio de comunicación, incluso si eso es lo que la gente piensa cuando escuchan el mundo … podría describirse como matrimonio o divorcio entre dos idiomas. – Español e inglés – son . juntos y entre sí durante más de 150 años, si no más “.

Esta cifra de 150 años puede sorprender a quienes piensan que el español y la inmigración de países de habla hispana a Estados Unidos son fenómenos recientes. Pero el spanglish tiene sus raíces en la década de 1800. Stavans explica:

Corte comercial

A mediados del siglo XIX, cuando se firmó el Tratado de Guadalupe Hidalgo, es decir, en 1848, una generosa porción del territorio mexicano en ese momento fue vendida a Estados Unidos y, por supuesto, a todas las personas que allí vivían. . Y estas personas, en lo que ahora es Arizona y Colorado, Nuevo México y otras partes del suroeste, se encontraron usando el español en casa, pero se vieron obligadas a usar el inglés para asuntos comerciales, legales y de dominio público. Entonces este es un momento importante cuando estos dos lenguajes empezaron a juntarse y empezaron a pelear por ver cuál era más poderoso, lo que terminó generando esta tensión, en una especie de convivencia.

Otros encuentros importantes entre angloparlantes y hispanohablantes también influyeron en el español. “[There was] la Guerra Hispanoamericana a fines del siglo XIX, cuando España salió del Caribe y los estadounidenses entraron en Cuba y Puerto Rico “, dice Stavans”. Y Puerto Rico es probablemente el lugar de nacimiento hoy en día, junto con la frontera entre Estados Unidos y México, el lugar de nacimiento del spanglish, donde la mayoría de las personas utilizan esta forma híbrida de comunicación. Y luego, por supuesto, a lo largo del siglo XX, a medida que la cultura estadounidense se trasladó al sur … el vínculo entre el español y el inglés se fortaleció nuevamente.

El español no es el primer híbrido lingüístico que aparece en los Estados Unidos, pero se ha vuelto popular de una manera que formas similares de hablar no lo han hecho. Stavans explica: “En muchos sentidos, hay que tener en cuenta que el español no es único, que todo grupo de inmigrantes que llega a una nueva cultura o entorno lingüístico debe afrontar la tarea de retener, si ese grupo está dispuesto a hacerlo. he aquí, su conexión con el idioma del inmigrante, pero al mismo tiempo abrazando el idioma anfitrión, o el idioma del nuevo entorno, y la tensión entre los dos a menudo conduce a todo tipo de complicaciones. “

Un híbrido que apareció en los Estados Unidos fue una mezcla de noruego, danés, finlandés e inglés, llamado Finglish, a finales del siglo XIX y principios del XX. Además, dice Stavans, “también había algo llamado polinglish o punglish, existe el chinglish, es decir, cada grupo produjo, incluso por un momento muy breve y desorganizado, una especie de lenguaje híbrido intermedio “.

El idioma intermedio creado por el inglés y el español persistió y se extendió por varias razones. Una de las razones, según Stavans, es geográfica:

Mientras que otros grupos, dice el grupo de Finlandia, llegaron a este país desde muchas, muchas millas de distancia a través de un océano enorme, y llegaron en pequeñas cantidades por razones económicas. Con los latinos, la mayoría de nosotros estamos bastante cerca de donde solíamos llamar hogar … Miami está a solo 90 millas de Cuba. Un vuelo de Nueva York a San Juan, Puerto Rico cuesta $ 75 en un buen día, y si vives en Brownsville o San Antonio y quieres ir a México, esta es la tierra de tu pasado, a veces solo toma 10 minutos o menos dependiendo de dónde se encuentre.

Además, la inmigración de países de habla hispana continuó e involucró a un gran número de personas. Según Stavans, “Para una persona de Finlandia, el finlandés terminó desapareciendo porque la gente simplemente dejó de usarlo. No llegaban nuevos inmigrantes y no había suficientes hablantes. Con los latinos, siempre llegaba un grupo nuevo. Nos recuerda que el español está vivo y de alguna manera refresca las habilidades verbales de la comunidad “.

Haga clic en los puntos rojos para obtener más información sobre los principales. etapas del desarrollo del idioma inglés. Haga clic en la flecha para ver el resto de la línea de tiempo.

Por lo tanto, la geografía, la economía y los idiomas inglés y español tuvieron un gran efecto en el español. Pero el spanglish también tiene el potencial de influir en el español y el inglés, que han sufrido muchos cambios durante cientos de años. El español y el inglés ahora se ven muy diferentes entre sí, pero ambos son idiomas indoeuropeos. Junto con muchos otros idiomas europeos y del sur de Asia, todos se originan en el mismo idioma que ahora ha desaparecido.

Hoy en día, el inglés y el español pertenecen a dos familias lingüísticas diferentes. El inglés es un idioma germánico derivado de los idiomas hablados por las tribus germánicas. El español es una lengua romance, lo que significa que se originó en el latín. Ambos idiomas han tenido una serie de influencias a lo largo de su historia, ya que las personas que los hablaban entraron en contacto con otros idiomas y culturas. Las animaciones de arriba y de abajo le darán una idea de cómo otros idiomas han influido en el español y el inglés.

Haga clic en los puntos rojos para obtener más información sobre las principales etapas del desarrollo del idioma español. Haga clic en la flecha para ver el resto de la línea de tiempo.

El español ha cambiado de español a inglés y esto podría afectar significativamente a ambos idiomas en el futuro. Sin embargo, Stavans describe el español como algo más que una reunión de dos idiomas. “Más que cualquier otra cosa, es una prueba de que una nueva civilización está emergiendo ante nuestros ojos. Una civilización que es en parte hispana, en parte anglosajona, y en esas dos categorías incluye todo tipo de otras raíces, en África e Inglaterra, partes de Europa , el Lejano Oriente y creo que lo que estamos viendo con el español es cómo las personas se comunican verbalmente y de otra manera mientras intentan salvar o negociar la tensión entre estas dos culturas o estas dos formas de ser, ser hispano o latino y anglosajón. El resultado es un término medio híbrido que es realmente el camino. Ser español “.

Puede leer más sobre español, español, inglés y temas relacionados en los enlaces de la página siguiente.

Corte comercial

Varios libros discuten los orígenes y el desarrollo del español. Algunos incluyen léxicos españoles.
Varios libros discuten los orígenes y el desarrollo del español. Algunos incluyen léxicos españoles.

Imágenes cortesía de Amazon

Cuando estaba en la universidad, dos amigos y yo estudiamos francés, mientras que la mayoría de nuestros compañeros estudiaban español. Durante nuestras otras clases, los tres a veces pasábamos notas en francés. Hablar y escribir en francés nos diferencia de nuestros compañeros: define a nuestro grupo y nos hace únicos.

Como apenas éramos estudiantes principiantes, no siempre sabíamos qué palabras usar para expresarnos. Entonces no escribimos completamente en francés. Reemplazamos palabras en inglés con palabras en francés que no sabíamos y se nos ocurrieron palabras que pensamos que podrían transmitir nuestro significado. A veces escribíamos oraciones que comenzaban en francés pero terminaban en inglés, o viceversa.

Corte comercial

No nos tomamos nuestro voto muy en serio, pero ese tipo de juego de palabras, como lo llaman los lingüistas cambio de código Dónde mezcla de código – es una parte común del aprendizaje de un nuevo idioma. En los Estados Unidos, donde más de 17 millones de personas hablan español en casa, esta combinación de idiomas ha cobrado vida. Un híbrido de inglés y español conocido como Español se puede escuchar en muchas áreas predominantemente hispanas, así como en televisión y cine.

Para obtener más información sobre los orígenes del spanglish y cómo funciona, entrevistamos al Dr. Ilan Stavans, profesor de Amherst College. Stavans enseñó español en la universidad en español y escribió un libro que detalla sus orígenes, uso y partes de su vocabulario. También tradujo al español la primera parte del clásico español “Don Quijote de La Mancha”.

Corte comercial